Odpustite mi sturovsky nadpis clanku, ale vedu ma k nemu dve udalosti za posledny cas.
Will napísal:
Tolkienove texty vznikaly v inej dobe, Anglictinou tej doby co sa na slovenskom preklade aboslutne neodraza. Zatial co taky Harry Potter je plny narecovych vyrazov a vseobecne ma taky "feeling" pritom original je pisany modernou anglictinou.
Myslite si, ze slovencina dokaze postihnut take jemne odtienky, ako rozdiel medzi historickou a modernou anglictinou? To suvisi s predoslou udalostou, kde sme sa s istou osobou hadali, ci je mozne slusne prelozit
Blackaddera (Ciernu zmiju) tak, aby sa zachoval nielen ten historizujuci duch a zaroven noblesa obsiahnuta v anglictine, ktorou rozprava hlavny hrdina, ale aj obcasne vyrazivo, ktore je minimalne lascivne.
Citácia:
Bishop: It was exactly one year ago to the day that the Bank of the Black Monks of St. Herod "Banking with a smile and a stab" of which I am the assistant manager, lent you one thousand pounds. Our motto is "Repayment or Revenge."
Edmund: Of course, and naturally I'd have paid you back, but -- and this is the real bugger - I've gone and lost my wallet. Has that ever happened to you? Disasterous! It had all my things in it: all those little notes saying "Forget ye not" and, of course, all my money!
Bishop: That's no concern of mine. The debt is now due. Failure to pay back a loan is a sin, and we Black Monks, we HATE SIN!
Co sa tyka "vulgarneho" vyraziva, je to este horsie. Briti maju uzasne vyrazy, ako "horse's willy", ktore reprezentuju presne to, co treba a pritom su pouzitelne po 22.00. Slovencina ma problem v tom, ze jednak je ovela cudnejšia a jednak akykolvek historizujuci pokus skonci zrejme ako Mamka Postkova.