HuSä

Najzelenšie fóra slovenského Internetu.

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]




Stôl uzamknutý Táto téma je zamknutá, nemôžete upravovať príspevky ani posielať ďalšie odpovede.  [ Počet príspevkov: 47 ]  Prejsť na stránku Predchádzajúca  1, 2, 3, 4  Ďalšia
Autor Správa

Schattenjäger Inquisitor
Obrázok používateľa

Založený: 14.05.2006
Príspevky: 21708
Body: 61
Bydlisko: Holy Terra
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
:(

_________________
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further: it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow
Across that angry or that glimmering sea ...

fly me to the moon and let me dance among the stars
=][=


Hore
 Profil  

Commander
Obrázok používateľa

Založený: 04.04.2006
Príspevky: 9934
Body: 398
Bydlisko: Trvale
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
:(


Hore
 Profil  

prekladateľ
Obrázok používateľa

Založený: 27.10.2004
Príspevky: 1558
Body: 10
Bydlisko: Pratscha on Wineroad
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Silverbow napísal:
Will napísal:
Ogre je nieco ine ako Giant a z toho vychadzam, ze aj slovo zlobr nieje len zlepenec slov. To by pouzili zly obr, obr alebo nieco podobne.
Rovnako ako Troll je nieco ine nez Giant a Ogre a trolla tiez neprelozis ako zleho obra. Cesi si proste vymysleli nazov a dopadlo to lepsie nez ohyzt :D

Aha, jasne, a to "zlo" a "obr" v "zlobr" sa tam nachadzaju uplnou nahodou? Ved podla teba zobrali len nahodne pismenka a spravili nezmyselne slovo...

A kto môže za to, že angličania majú na obra desať výrazov a pre nás je všetko obor? My si musíme synonymá - ktoré slovenčina a čeština nemajú - vymýšľať, alebo tvoriť spájaním iných slov.

_________________
Personally, I like the university. They give us money and facilities, we don't have to produce anything! You've never been out of college! You don't know what it's like out there! I've *worked* in the private sector. They expect *results*.


Hore
 Profil  

naivný cynik
Obrázok používateľa

Založený: 16.07.2006
Príspevky: 3124
Body: 14
Bydlisko: doma
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Twoflower napísal:
A kto môže za to...

...slovenský prístup. Vždy niekto za niečo môže... :roll:
a akonáhle niekto príde s novým slovom, pošle sa do tmavých miest vpredu.

mali ste sa narodiť inde, napr. na juhu, tam nemajú ani rody ani pády, len predpony a prípony. a sú šťastní a trápi ich akurát autonomia.

_________________
Adults with imaginary friends are stupid.


Hore
 Profil  

Commander
Obrázok používateľa

Založený: 04.04.2006
Príspevky: 9934
Body: 398
Bydlisko: Trvale
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Twoflower> presne tak :)


Hore
 Profil  

prekladateľ
Obrázok používateľa

Založený: 27.10.2004
Príspevky: 1558
Body: 10
Bydlisko: Pratscha on Wineroad
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Quicci napísal:
...slovenský prístup. Vždy niekto za niečo môže... :roll:

To bola rečnícka otázka, nik za to nemôže. Jednoducho jazyk v procese svojeje tvorby nepocítil potrebu viacerých synoným.

_________________
Personally, I like the university. They give us money and facilities, we don't have to produce anything! You've never been out of college! You don't know what it's like out there! I've *worked* in the private sector. They expect *results*.


Hore
 Profil  

Commander
Obrázok používateľa

Založený: 04.04.2006
Príspevky: 9934
Body: 398
Bydlisko: Trvale
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Twoflower> Moze za to ten suchar Dobsinsky ktory nezozbieral rozpravky o Trolloch, Ogreoch, Elfoch a Orcoch :P


Hore
 Profil  

prekladateľ
Obrázok používateľa

Založený: 27.10.2004
Príspevky: 1558
Body: 10
Bydlisko: Pratscha on Wineroad
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Will> Môžu za to suchárky babičky, ktoré deťom také rozprávky nerozprávali? Alebo trollovia, ogrovia či orcovia, ktorý u nás nevyvádzali?

_________________
Personally, I like the university. They give us money and facilities, we don't have to produce anything! You've never been out of college! You don't know what it's like out there! I've *worked* in the private sector. They expect *results*.


Hore
 Profil  

naivný cynik
Obrázok používateľa

Založený: 16.07.2006
Príspevky: 3124
Body: 14
Bydlisko: doma
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
nie je to KSSJ, ale
slovnik.cyberspace.sk

ogre grobian
ogre obor
ogre ozruta
ogre surovec

giant gigant
giant obor
giant silák
giant titan

troll obor
troll škriatok
troll trpaslík
troll valibuk

elf škriatok
elf víla*

ešte?

*v Chorvátskom preklade PP sú elfovia nazývaní "Víle, Vilenjaci" a žiaden rozruch sa nespôsobil...

_________________
Adults with imaginary friends are stupid.


Naposledy upravil Quicci dňa Ne. 20. Máj 2007, 17:07, celkovo upravené 1 krát.

Hore
 Profil  

prekladateľ
Obrázok používateľa

Založený: 27.10.2004
Príspevky: 1558
Body: 10
Bydlisko: Pratscha on Wineroad
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Ako vravím, ak neexistuje ekvivalent, hľadá sa najbližie príbuzné slovo alebo vznikne nové... takto sa však nedá uľahodiť každému a niekedy sa tým zabije pointa.

_________________
Personally, I like the university. They give us money and facilities, we don't have to produce anything! You've never been out of college! You don't know what it's like out there! I've *worked* in the private sector. They expect *results*.


Hore
 Profil  

Commander
Obrázok používateľa

Založený: 04.04.2006
Príspevky: 9934
Body: 398
Bydlisko: Trvale
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Quicci> Ten preklad je sice spravny z hladiska rozpravok kde Elf je nazoaj maly skriatok alebo vila avsak Tolkienovi eflovia su uplne ine bytosti.
Rovnako ako rozpravkovy Wishing troll je nieco uplne ine nez fantasy Troll meniaci sa na kamen ked sa ho dotkne slnecne svetlo.

Cim sa opat dostavame k nutnosti poznat original, co opisuje a akym sposobom.


Hore
 Profil  

Schattenjäger Inquisitor
Obrázok používateľa

Založený: 14.05.2006
Príspevky: 21708
Body: 61
Bydlisko: Holy Terra
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citácia:
vília zálesáčka s vílim lukom striela po ohyzdovi v šupinovom brnení...


až dospejeme k tomuto štadiu, emigrujem

sorry quicci, ale preložiť elf ako víla je skutočne... stupídne

_________________
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further: it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow
Across that angry or that glimmering sea ...

fly me to the moon and let me dance among the stars
=][=


Hore
 Profil  

Žoldnier
Obrázok používateľa

Založený: 09.09.2004
Príspevky: 222
Body: 5
Bydlisko: Košice / Trebišov / hladajte v lese

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
V kazdom pripade su slova, ktore maju oni, ale my nemame a potom su i slova, ktore mame my, ale oni nemaju aj ked mi teraz nic nenapadne.

Stale si myslim, ze by bolo jednoduchsie porovnavat jazyky s rovnakym korenom. Napriklad ten nas s cestinou, polstinou, ukrajincinou, rustinou...

ked tak hladim na tie casy... nase a ich... to casovanie... na sklonovanie slov... urcovanie rodu... padu...
Jak porovnavat original cierneho africkeho domorodca s japoncom s rodokmenom slachtenym vyse tisicrocia.
su to ludia, ktory ziju na jednej planete a poznaju priblizne rovnake veci... a asi nic viac
:?

_________________
Let Light be with you,...
... Darkness will be my power.


Hore
 Profil  

naivný cynik
Obrázok používateľa

Založený: 16.07.2006
Príspevky: 3124
Body: 14
Bydlisko: doma
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Warrior napísal:
preložiť elf ako víla je skutočne... stupídne

...lebo?
elvish stereotype?

keby prvý preklad PP v čj preložil elfov ako víly (čo napríklad jeden preklad Hobbit-a do slovenčiny z rokov 60-tych urobil) tak by si nemal ani najmenší problém.

ergo, Tol Eressea* = Fairyland
(Tolkienova Kniha stratených povestí)

Fairy (ENG) = Víla (SK)

*ostrov neďaleko Valinoru, kde žili navrátilci z Beleriandu - Noldor, Teleri a iní elfovia

_________________
Adults with imaginary friends are stupid.


Hore
 Profil  

Vojvoda
Obrázok používateľa

Založený: 19.01.2005
Príspevky: 562
Body: 5
Bydlisko: Banská Bystrica

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Preklad má zabezpečiť pochopenie obsahu, to je jeho prvoradá úloha. Preklad musí prekladateľ preniesť do do podmienok (kultúrnych, spoločenských, sociálnych, atď) krajiny pre ktorú je preklad určený, aby sa tým umožnilo čitateľovi ľahšie pochopenie toho, čo tým autor ako celkom chcel vyjadriť.

To je úplne samozrejmé, pretože si zoberte len napríklad porekadlá a príslovia. Niektoré naše vystihujú presne to, čo cuzdie, ale ich priame znenia sú svetelné roky vzdialené. Nie každý pozná zvyky, kultúru a tradície krajín, z ktorých pochádza originál. Nie každý pozná historické súvislosti a práve preto treba preklad prispôsobiť podmienkam krajiny prekladu. Čo by z toho mal čitateľ, keby preklad odrážal nejaké zvyklosti doby a miesta o ktorých nič nevie? To je ako keď pozeráte komédiu, ktorá si robí srandu z iných filmov. Pokiaľ daný film poznáte (Luke, som tvoj otec), tak sa tomu zasmejete, pokiaľ nie, tak vám to nepríde vtipné, alebo si ani len neuvedomíte, že to bola narážka na nejaký film a budete to považovať za bežnú súčasť deja.

Čítať originál je jedna možnosť. No nie každý kto ovláda jazyk je natoľko zbehlý v ostatnom, vyššie spomínanom, aby pochopil plne všetko a tiež sú ľudia, ktorí neovládajú daný jazyk. Nerobiť preklady by bolo také elitárstvo, ako v stredoveku latinčina. Kto ju nevedel, nemal šancu na vyššie vzdelanie.

Tiež je hlúposť prekladať všetko nasilu za každú cenu. Myslím najmä názvy, mená, pomenovania. Veď aj v reálnom svete sú všeobecné slová, ktoré pokiaľ daná krajina nemá, tak ich používa rovnako. Pterodaktyl je pterodactyl a basta. Magma je magma minimálne v SK, EN, FR, RU, IT a ďalších.
Tak prečo je Ogr - zlobor a Centaur môže zostať Kentaur? Keď môže zostať Golem, Gremlin, Gnóm, Kraken,, Minotaur, Wywerna, Zobmie, Elf, tak môžu zostať aj ďalšie. Niektoré je jednoduché poslovenčiť Medúza, Bazilišok, Džin, Sfinga, Chiméra. A prekladať také, čo je v našich podmienkach známe, ako Drak, či trpaslík je samozrejmé.  

Tie špecifiká sú aj naopak. Skúste preložiť do angličtiny "ale, no toto?" a podobne. Dá sa to, no tiež nie všetky naše spojenia by v preklade vyjadrili to, čo tým myslíme. No kto by prekladal z SK do Aj.  Takže bazírovať na pár spojeniach, nadávkach a podobne mi pripadá smiešne. Je to ako hádanie sa o tom, čo chcel maliar povedať svojim obrazom, hoci podstatné je, že sa ľuďom páči a každý si v ňom nájde to svoje. Rovnako aj v knihe.


Hore
 Profil  
Zobraziť príspevky za obdobie posledných:  Usporiadať podľa  
Stôl uzamknutý Táto téma je zamknutá, nemôžete upravovať príspevky ani posielať ďalšie odpovede.  [ Počet príspevkov: 47 ]  Prejsť na stránku Predchádzajúca  1, 2, 3, 4  Ďalšia

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je prítomný

Ľudia sediaci pri tomto stole: Žiadny registrovaný používateľ a 18 hostí.


Nemôžete zakladať nové témy pri tomto stole
Nemôžete odpovedať na témy pri tomto stole
Nemôžete upravovať svoje príspevky pri tomto stole
Nemôžete mazať svoje príspevky pri tomto stole

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Little spaceships
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Karma MOD © 2007, 2009 m157y, modifications © 2010 Annun