Preklad má zabezpečiť pochopenie obsahu, to je jeho prvoradá úloha. Preklad musí prekladateľ preniesť do do podmienok (kultúrnych, spoločenských, sociálnych, atď) krajiny pre ktorú je preklad určený, aby sa tým umožnilo čitateľovi ľahšie pochopenie toho, čo tým autor ako celkom chcel vyjadriť.
To je úplne samozrejmé, pretože si zoberte len napríklad porekadlá a príslovia. Niektoré naše vystihujú presne to, čo cuzdie, ale ich priame znenia sú svetelné roky vzdialené. Nie každý pozná zvyky, kultúru a tradície krajín, z ktorých pochádza originál. Nie každý pozná historické súvislosti a práve preto treba preklad prispôsobiť podmienkam krajiny prekladu. Čo by z toho mal čitateľ, keby preklad odrážal nejaké zvyklosti doby a miesta o ktorých nič nevie? To je ako keď pozeráte komédiu, ktorá si robí srandu z iných filmov. Pokiaľ daný film poznáte (Luke, som tvoj otec), tak sa tomu zasmejete, pokiaľ nie, tak vám to nepríde vtipné, alebo si ani len neuvedomíte, že to bola narážka na nejaký film a budete to považovať za bežnú súčasť deja.
Čítať originál je jedna možnosť. No nie každý kto ovláda jazyk je natoľko zbehlý v ostatnom, vyššie spomínanom, aby pochopil plne všetko a tiež sú ľudia, ktorí neovládajú daný jazyk. Nerobiť preklady by bolo také elitárstvo, ako v stredoveku latinčina. Kto ju nevedel, nemal šancu na vyššie vzdelanie.
Tiež je hlúposť prekladať všetko nasilu za každú cenu. Myslím najmä názvy, mená, pomenovania. Veď aj v reálnom svete sú všeobecné slová, ktoré pokiaľ daná krajina nemá, tak ich používa rovnako. Pterodaktyl je pterodactyl a basta. Magma je magma minimálne v SK, EN, FR, RU, IT a ďalších.
Tak prečo je Ogr - zlobor a Centaur môže zostať Kentaur? Keď môže zostať Golem, Gremlin, Gnóm, Kraken,, Minotaur, Wywerna, Zobmie, Elf, tak môžu zostať aj ďalšie. Niektoré je jednoduché poslovenčiť Medúza, Bazilišok, Džin, Sfinga, Chiméra. A prekladať také, čo je v našich podmienkach známe, ako Drak, či trpaslík je samozrejmé.
Tie špecifiká sú aj naopak. Skúste preložiť do angličtiny "ale, no toto?" a podobne. Dá sa to, no tiež nie všetky naše spojenia by v preklade vyjadrili to, čo tým myslíme. No kto by prekladal z SK do Aj. Takže bazírovať na pár spojeniach, nadávkach a podobne mi pripadá smiešne. Je to ako hádanie sa o tom, čo chcel maliar povedať svojim obrazom, hoci podstatné je, že sa ľuďom páči a každý si v ňom nájde to svoje. Rovnako aj v knihe.
|