Twoflower napísal:
Preklad nikdy nebude dokonalý. Tu nejde len o slovnú zásobu ale aj o spôsob myslenia - ak chceš naozaj pochopiť inú kultúru musíš poznať jej jazyk.
Preklad preto môže byť len čo najlepší a preto je vždy najlepšie čítať originálny text. Z tohto pohľadu majú výhodu preklady odborných textov lebo tie majú zväčša presnú štruktúru a slovnú zásobu a úlohov prekladu je previesť informácie. Pri umeleckom texte je omnoho väčší dôraz na umeleckú stránku, ktorá úzko súvisí s kultúrou autora a tak na dobrí preklad je potrebná dôkladná znalosť autora s dobou a miestom kde žil a aj tak preklad stále nebude dokonalý.
S tymto teda ostro nesuhlasim a to z nasledovnych dovodov. Preklad ide spravit tak aby sedel s originalom, tzv. dokonaly preklad. Sam som ich zopar uz videl / pocul.
Tebou spominany kulturny aspekt je prave dovod preco existuje preklad, ved to sam v podstate pises
Original je logicky prisposobeny mysleniu tej kultury z ktorej pochadza a tak sa nad niektorymi vetami iba pozastavis ale ich nepochopis. S tym nic nespravis ani ked ovladas jazyk. Na to treba mat prehlad a poznat kulturny ekvivalent. Inac povedane dokonaly preklad nieje ten ktory remeselne cisto prelozi text ale ten ktory ti z navodi rovnaky pocit ako original. Nehovor mi, ze ovladas prostedie trebars Anglicka natolko aby si pochytil kazdu referenciu ci prirovnanie, nehovoriac o inych jazykoch / kulturach ktore proste nemozes obsiahnut pretoze by si nerobil skoro nic ine.
Takze nehan instituciu prekladu pretoze ta ma prave za ulohu toto vsetko ulahcit.
BTW: jeden priklad za vsetky - kto z vas pochopil preco si v Shrekovi 2 najali Kocura v botach aby ho zabil? Pretoze v U.S. verzii pribehov je Kocur zabijak zlobrov.