HuSä

Najzelenšie fóra slovenského Internetu.

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]




Stôl uzamknutý Táto téma je zamknutá, nemôžete upravovať príspevky ani posielať ďalšie odpovede.  [ Počet príspevkov: 46 ]  Prejsť na stránku 1, 2, 3, 4  Ďalšia
Autor Správa

Paladin
Obrázok používateľa

Založený: 09.09.2004
Príspevky: 410
Body: 5
Bydlisko: Fokin Koshice Sity

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
na slovensku prekladaju fantasy veci zásadne ludia ktori o tom nič nevedia...

to je kapitola sama o sebe...

šak toho čo robil texty do LOTR na SK verziu... toho by mali popraviť...

namiesto škretov tam vykrikovali.... škaredi.... pozor idu škaredi... fuj... bleee... je to hanba na usta pre markizu... dufam že ich prekladatel rychlo chcipne a zhnije....

_________________
I´m not Jesus. I´m just full of peace.


Hore
 Profil ICQ  

Paladin
Obrázok používateľa

Založený: 24.12.2004
Príspevky: 441
Body: 5
Bydlisko: Kováčová

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
škaredi???o tom som som v zivote nepocul..iba ohyzdi...lebo skreti su uplne super....skreti a skaredi znamena uplne to iste ale skret a ORC (ja vyznavam tento original) je uplne nieco ine...asi tak

_________________
SAD ponuka zajazdovu dopravu pre zahranicie, tuzemsko, za poznanim, za oddychom.


Hore
 Profil  

Bojovník
Obrázok používateľa

Založený: 14.12.2004
Príspevky: 140
Body: 5
Bydlisko: Bratislava

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
dost blbost bola aj s Neverwintenights prelozena do cestiny obluda Elfocvak, mozkozrout a pod...


Hore
 Profil  

Cestovateľ
Obrázok používateľa

Založený: 16.01.2005
Príspevky: 41
Body: 5
Bydlisko: Košice

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Slovensky preklad Tolkiena je strasny... ale napriklad cesky preklad Pottera je tiez nieco.. bleee... Bradavice, Brumbal... bleeee


Hore
 Profil ICQ  

TaliBAN
Obrázok používateľa

Založený: 13.08.2004
Príspevky: 4287
Body: 3
Bydlisko: Bansville

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Hm, ceske herne preklady... Podtemno... hm... ja toho prekladatela raz chytim... :ikonka45:

_________________
Siel som na vylet do Himalayasu, ale stretol som tam Polyneikesa z Thebesu, a isli sme pit do Los Angelesu.


Hore
 Profil ICQ  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
meloolem napísal:
škaredi???o tom som som v zivote nepocul..iba ohyzdi...lebo skreti su uplne super....skreti a skaredi znamena uplne to iste ale skret a ORC (ja vyznavam tento original) je uplne nieco ine...asi tak


orcs (EN) = skřeti (CZ) = ohyzdi (SK). Slovensky preklad Tolkiena sa rozoberal uz na mnohych a mnohych miestach...


Hore
 Profil ICQ  

Paladin
Obrázok používateľa

Založený: 19.10.2004
Príspevky: 404
Body: 5
Bydlisko: BA - Gunshell station

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Silverbow napísal:
Hm, ceske herne preklady... Podtemno... hm... ja toho prekladatela raz chytim... :ikonka45:


Hmm, a ako by si teda preložil/a slovo Underdark so slovenčiny/češtiny ty? :roll:

To už bol horší jeden starší preklad, keď Waterdeep preložili ako Vodohlbina...


Hore
 Profil ICQ  

TaliBAN
Obrázok používateľa

Založený: 13.08.2004
Príspevky: 4287
Body: 3
Bydlisko: Bansville

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Dryden napísal:
Hmm, a ako by si teda preložil/a slovo Underdark so slovenčiny/češtiny ty? :roll:

To už bol horší jeden starší preklad, keď Waterdeep preložili ako Vodohlbina...

Zeby niektori ludia nedokazali pochopit, ze mena sa neprekladaju? Ze Bush je stale Bush a nie Krík? Ze Bratislava je prelozena do ENG ako Bratislava a nie Brothersfame? Ze Liverpool je Liverpool a nie Pečeňové Jazierko? :P

_________________
Siel som na vylet do Himalayasu, ale stretol som tam Polyneikesa z Thebesu, a isli sme pit do Los Angelesu.


Hore
 Profil ICQ  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
A ze Wien je Wien a nie Vieden? ;-)

Ale o tem po tem...


Hore
 Profil ICQ  

I am your father!
Obrázok používateľa

Založený: 16.07.2004
Príspevky: 6471
Body: 222
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
alef0 napísal:
A ze Wien je Wien a nie Vieden? ;-)

Ale o tem po tem...

Len mu daj, bratu!

Osobne sa nechcem dožiť dňa, kedy sa anglické mená budú ponechávať v origináli, to už radšej nepoetický preklad.

Ó áno.

"I vyšiel náš hrdina Skullcrusher z dedinky Littlestream pri Lost Valley, zahnal sa dvakrát svojou sekerkou Blooddrinker a potmehúdsky sa popod fúzy usmieval."

Toť literaatúra za všetky drobné. Podľa mňa sa minimálne vlastné mená, ktoré majú v angličtine konkrétny význam (Waterdeep, Underdark, Loudwater, atď.) prekladať musia a slová, ktoré znejú značne anglicky treba minimálne pozmeniť (teda orc=ork, cormyr = kormyr a pod.)

_________________
Tak sme konečne so ženou boli v tom Westerose.
- sent from my iPhone


Hore
 Profil ICQ  

TaliBAN
Obrázok používateľa

Založený: 13.08.2004
Príspevky: 4287
Body: 3
Bydlisko: Bansville

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Annun napísal:
Len mu daj, bratu!

Osobne sa nechcem dožiť dňa, kedy sa anglické mená budú ponechávať v origináli, to už radšej nepoetický preklad.

Ó áno.

"I vyšiel náš hrdina Skullcrusher z dedinky Littlestream pri Lost Valley, zahnal sa dvakrát svojou sekerkou Blooddrinker a potmehúdsky sa popod fúzy usmieval."

Toť literaatúra za všetky drobné. Podľa mňa sa minimálne vlastné mená, ktoré majú v angličtine konkrétny význam (Waterdeep, Underdark, Loudwater, atď.) prekladať musia a slová, ktoré znejú značne anglicky treba minimálne pozmeniť (teda orc=ork, cormyr = kormyr a pod.)

Takze si za to, aby "Sir Brett Bacon z Liverpoolu" bol "Gróf Doska Slanina z Pečeňového Jazierka"?
"David Seaman hrajúci za Manchester United" by mal byť "Milovaný Morský Muž hrajúci za Zjednoteného Muža Hrudníkára"?
"Leeds United vs. Nottingham Forest" je "Zjednotené Kotly proti Necinkajúcej Šunke Lesa"?
"Adam Smith" bol "Človek Kováč"?

Akoze sorry, ale to je hroza. A da sa to aj opacnym smerom - Pardubice = Steam Oakings! :lol:

_________________
Siel som na vylet do Himalayasu, ale stretol som tam Polyneikesa z Thebesu, a isli sme pit do Los Angelesu.


Hore
 Profil ICQ  

Paladin
Obrázok používateľa

Založený: 24.12.2004
Príspevky: 441
Body: 5
Bydlisko: Kováčová

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
silwerbow..tak to bolo huste :lol: hlavne zjednotene kotly :lol:

ale s annunom suhlasim v jednom ze znacne anglicky znejuce slova by sa mali pozmenit (orc=ork...)

_________________
SAD ponuka zajazdovu dopravu pre zahranicie, tuzemsko, za poznanim, za oddychom.


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
No, asi ani jeden extrem nie je ten spravny. Vela zalezi od kontextu a tak -- prekladat Manchester je hlupost (anglicke mesto s anglickym nazvom). London je Londyn kvoli tradicii a ,,z historickych dovodov".

Miestami treba naozaj cit a uvazovat, ci prekladat treba alebo nie (Waterdeep....no, tazko povedat, Underdark hadam aj hej).

Neda sa to podla mna urobit pausalne -- zavisi od okolnosti.


Hore
 Profil ICQ  

I am your father!
Obrázok používateľa

Založený: 16.07.2004
Príspevky: 6471
Body: 222
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Silverbow napísal:
Takze si za to, aby "Sir Brett Bacon z Liverpoolu" bol "Gróf Doska Slanina z Pečeňového Jazierka"?
"David Seaman hrajúci za Manchester United" by mal byť "Milovaný Morský Muž hrajúci za Zjednoteného Muža Hrudníkára"?
"Leeds United vs. Nottingham Forest" je "Zjednotené Kotly proti Necinkajúcej Šunke Lesa"?
"Adam Smith" bol "Človek Kováč"?

Akoze sorry, ale to je hroza. A da sa to aj opacnym smerom - Pardubice = Steam Oakings! :lol:

Ehm. :roll:

No, porovnávaš fazuľky s veľkými tlustými mužmi čo majú na tričkách nápis "nie sme fazuľky". Je setsakramentský rodziel prekladať mená, ktoré vychádzajú z reálneho historického kontextu, sú celosvetovo uznávané a používané a prekladať názvy z fiktívneho diela.

Ďalšia vec je, že aj keď tvoje preklady neboli najlepšie (doslovnosť != dobrý preklad), v prípade potreby si viem celkom v pohode v kúsku fikcie predstaviť mesto Leeds preložené ako Kotly, alebo Liverpool ako Pečenovo. V prípade pochybností o mojom duševnom zdraví ti doporučujem prejsť si mapu Slovenska (alebo aspoň jej index), som si istý, že nejedno mesto / dedinka bude mať meno, o ktorom sa ti ani nesnívalo.

Prekladateľstvo nie je o tom, že preložím veci doslovne, je to o to,že sa pokúsim zachovať približný význam slova za použitia lokálneho folklóru (alebo ak chceš kultúry). Nie vždy je to možné a často sa to preháňa (viď starý známy ork), ale neprekladať vôbec je hlúpy extrémizmus.

Ale ako poznamenala Inkvizícia, toto je OT, takže končím.

PS: môj názor sa v tomto dosť zmenil, kedysi som bol proti prekladaniu vlastných mien. Po tom, čo som to pár krát skúsil / niečo som tak sám napísal, som pochopil, že táto cesta je nie len zarúbaná, ale aj zamínovaná.

_________________
Tak sme konečne so ženou boli v tom Westerose.
- sent from my iPhone


Hore
 Profil ICQ  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Annun napísal:
V prípade pochybností o mojom duševnom zdraví ti doporučujem prejsť si mapu Slovenska (alebo aspoň jej index), som si istý, že nejedno mesto / dedinka bude mať meno, o ktorom sa ti ani nesnívalo.


Ked opomeniem Mexiko a Prahu, tak svojho casu ma velmi fascinoval ,,Sillein", nie-celkom-fantasy mesto, ktore sa v sucasnosti vola Zilina.


Hore
 Profil ICQ  
Zobraziť príspevky za obdobie posledných:  Usporiadať podľa  
Stôl uzamknutý Táto téma je zamknutá, nemôžete upravovať príspevky ani posielať ďalšie odpovede.  [ Počet príspevkov: 46 ]  Prejsť na stránku 1, 2, 3, 4  Ďalšia

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je prítomný

Ľudia sediaci pri tomto stole: Žiadny registrovaný používateľ a 22 hostí.


Nemôžete zakladať nové témy pri tomto stole
Nemôžete odpovedať na témy pri tomto stole
Nemôžete upravovať svoje príspevky pri tomto stole
Nemôžete mazať svoje príspevky pri tomto stole

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Little spaceships
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Karma MOD © 2007, 2009 m157y, modifications © 2010 Annun