alef0 napísal:
Ked opomeniem Mexiko a Prahu, tak svojho casu ma velmi fascinoval ,,Sillein", nie-celkom-fantasy mesto, ktore sa v sucasnosti vola Zilina.
Amen.
farar_metod napísal:
mne sa skullcrusherovska verzia paci je to to prave orechove
No jo, angličtina je strašne "cool", len čo je pravda.
Silverbow napísal:
Annun moj zlaty, prave toto je pointa. Ze ti geniovia z CZ/SVK velmi radi prekladaju veci uplne doslovne. Podtemno je toho jasny priklad (totalne doslovny a nezmyselny preklad).
Teraz si asi budem trochu sám odporovať, ale niekedy nastane situácia, kedy iný ako doslovný preklad nie je veľmi možný. Ak je urobený dobre, neláme sa na jazyku a nebije do očí, nič proti nemu nemám (už roky prekladám Loudwater ako Hlasnovod a som úplne spokojný). Podtemno je podľa mňa ešte celkom schopná alternatíva, niektoré veci sa prekladajú ťažko (osobne mi leží na srdci už riadne dlho povestný Waterdeep).
Tajne dúfam, že sem zavíta pán Kantůrek (so svojimi Mrakoplašmi, Dvoukvítkami a Nóblhóchami) a ukáže, že prekladať vlastné mená nie je chyba. (lebo nie je)
A snáď na ujasnenie, prečo som sem vôbec prispel (a že to nebolo kvôli doslovným prekladom) si dovolím citovať tvoj pár hodín starý post.
Silverbow napísal:
Zeby niektori ludia nedokazali pochopit, ze mena sa neprekladaju? Ze Bush je stale Bush a nie Krík? Ze Bratislava je prelozena do ENG ako Bratislava a nie Brothersfame? Ze Liverpool je Liverpool a nie Pečeňové Jazierko?