HuSä

Najzelenšie fóra slovenského Internetu.

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]




Stôl uzamknutý Táto téma je zamknutá, nemôžete upravovať príspevky ani posielať ďalšie odpovede.  [ Počet príspevkov: 23 ]  Prejsť na stránku 1, 2  Ďalšia
Autor Správa

Legenda

Založený: 19.10.2005
Príspevky: 1885
Body: 5
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Este predtym nez zacnem nieco pisat, pre ujasnenie, bavime sa hlavne o titulkoch k filmom a serialom, nie tak o literature.
Samozrejme, ked hovorim o doslovnom preklade, nemyslim uplne doslovny aj so slovosledom, ale co najvernejsi preklad do slovenciny. Co je pre preklad lepsie? Ako velmi je vhodne trochu posahat povodnu vetu a "ozvlastnit" ju?
Stretol som sa uz aj s nazormi ludi, ktori preferuju doslovny preklad a kritizuju akekolvek volnejsie prelozenie obsahujuce nie prilis bezne nuansy jazyka. Zvolit radsej volnejsi preklad, pricom bude posobit o nieco prirodzenejsie a lepsie sa bude citat, ale trebars aj na ukor presnosti prekladu? Nieco medzi tym?
Neviem ci pre toto existuje nejaky vseobecny nazor, alebo je to otazka osobnych preferencii, bol by som ale rad keby ste sa na tuto temu vyjadrili :)


Hore
 Profil  

Schattenjäger Inquisitor
Obrázok používateľa

Založený: 14.05.2006
Príspevky: 21708
Body: 61
Bydlisko: Holy Terra
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
volny. vid kanturek

_________________
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further: it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow
Across that angry or that glimmering sea ...

fly me to the moon and let me dance among the stars
=][=


Hore
 Profil  

Dau?ur Stjóri
Obrázok používateľa

Založený: 26.07.2007
Príspevky: 1318
Body: 101
Bydlisko: 48°44'27.99" N 21°15'8.57" E
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Osobne som za voľný preklad.
Radšej nech to prekladateľ prekope a využije všetku silu svojho jazyka, než čítať hrozné patvary a vetné konštrukcie. Kým ostane zachovaná myšlienka tak všetko OK. Ideálne je ak to preklad vyjadrí lepšie ako originál (aj keď s tým som sa osobne nestretol).

_________________
Die, ctfmon, die!


Hore
 Profil ICQ  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15684
Body: 306
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Kedy preklad zlyhava?
* ak sa v preklade strati vtip
* ak je preklad "mimo", teda
** vonkoncom sa nedrzi predlohy
** alebo prekladatel nieco prepocul.
** alebo je prekladatel neoboznameny s temou.

Osobne si myslim, ze preklad by sa mal co najvernejsie drzat originalu, a snazit sa aspon najst analogiu frazeologizmov a slovnych hraciek. Ak to ide, tak i zachovat prichut jazyka (nebudem prekladat biblicky film ako debatu dvoch gadzov), a stylistiky.

Problem je, ze preklad evidentne bije do oci prave vtedy, ak sa divak vyzna a prekladatel nie, lenze pri tej zaplave slangov, popkulturnych referencii, narazok a vsetkom je brutalne tazke najst i profesionalneho prekladatela, ktory by to zvladol. Titulky (i oficialne) sa casto robia strasne narychlo, bez scenara, len z odposluchu a tam kvalita ide prudko nadol. Ak hovorime o turboprekladoch serialov, tak to robia amateri ako ty, ci ja, a pocet WTF momentov moze prebit strechu.

Frantisek Fuka ma tych failov plnu stranku, "I was high" => "dostal som sa vysoko", ci amatersky LOTRovsky "Hadam by ste nezobrali staremu muzovi jeho bojove kladivo (staff)". (Nehovoriac o "do not want")

Zvysok je potom na tom, ci prekladatelovi sadne tema a styl. Kanturek dal Pratchettov vynikajuco, ale u Howarda zase opomenul tu archaickost, co bola u mna kriticka chyba.

Z poslednych amaterskych skusenosti musim povedat, ze v RPG scene su autori, kde to ide ako po masle, ale napr. Edwardsa musim studovat tempom veta za dve minuty, lebo jeho vetne konstrukcie su masakralne (na urovni odborneho textu).

Osobne som dovtedy brojil proti volnym prekladom nazvov filmov, kym som sa nezucastnil debaty, z ktorej vyplynul preklad Primetime Adventures => V hlavných úlohách (kto blerghuje, nech navrhne a vydiskutuje lepsi). A "neprekladat" nie je cesta.

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

tuláčka po hviezdach
Obrázok používateľa

Založený: 07.12.2006
Príspevky: 2299
Body: 117
Bydlisko: Spálene mlyny
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
metal fucking kicks ass = metal skurevne kope rit
znie Ti to dobre? :)

a preloz mi doslovne tuto pasaz so South parku(je nutne spellovat po anglicky, inac sa strati vtip)

Citácia:
We have measured P.H. level in your pool.
And?
There was only pee, no H.


keby si to prelozil uplne sa Ti strati vtip slovnej hracky P = pee

edit:// vseho vsudy suhlasim vo vsetkom s Alefom

_________________
Obrázok


Hore
 Profil ICQ  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 20.11.2008
Príspevky: 638
Body: 2
Bydlisko: tv/ba/anywhere
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Dead Boss napísal:
silu svojho jazyka

na tomto je imho založených viac než veľa dobrých džouks.
niekdy to ide, niekedy nie, niekedy je to dokonca geniálne, možno lepšie než originál (slovenský koprodukčný názov snímku Snatch-Podfu(c)k)
u mna určite voľný, napriek všetkému, si slobodnejší v preklade a nesloboda sucks!
samozrejme hail to originál!

_________________
chcem tvoriť, načo
teória umenia, chcem
kričať!


Hore
 Profil ICQ  

the exorcist
Obrázok používateľa

Založený: 19.02.2005
Príspevky: 3013
Body: 194
Bydlisko: Miskatonic
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
pri titulkoch filmov som za doslovny, pretoze v poslednej dobe niekedy len krutim hlavou and tym ako dokaze niekto [vymazané] nazov filmu....
a prosim ta objasni mi co je na preklade Snatchu take genialne, pretoze imho to je typicky priklad prznenia....
ako klasika "prci prci prcicky" - za toto by mal niekto po hlave s kladivom dostat

co sa tyka knih.,...tuto to zalezi od prekladatela,ak chce niekto vediet dobre prekladat knihy tak musi ich imho vediet aj pisat, nech to nedopada ako "ohyzdi" a "vododol" ....

_________________
""There is no worse tyranny than to force a man to pay for what he does not want merely because you think it would be good for him.""
Robert A. Heinlein


Hore
 Profil ICQ  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 20.11.2008
Príspevky: 638
Body: 2
Bydlisko: tv/ba/anywhere
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
podfuck podľa mňa geniálne kombinuje to, o čom lowclass gangsters každodenný život je s najpoužívanejším slovom vo filme vo skvelo zvolenom "spanglish" slove, ktoré nemá obdobu!
fo real !

_________________
chcem tvoriť, načo
teória umenia, chcem
kričať!


Hore
 Profil ICQ  

Schattenjäger Inquisitor
Obrázok používateľa

Založený: 14.05.2006
Príspevky: 21708
Body: 61
Bydlisko: Holy Terra
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
bat)R(flaj napísal:
ako klasika "prci prci prcicky" - za toto by mal niekto po hlave s kladivom dostat


za cely ten film imo

_________________
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further: it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow
Across that angry or that glimmering sea ...

fly me to the moon and let me dance among the stars
=][=


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15684
Body: 306
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citácia:
pri titulkoch filmov som za doslovny, pretoze v poslednej dobe niekedy len krutim hlavou and tym ako dokaze niekto [vymazané] nazov filmu....


No napr. u mna si ziskali bodik prekladatelia Boat that Rocked ako Pirati na vlnach, lebo vlny pochytili dve veci naraz: doslovne vlny na mori a vlny v eteri. Neviem ako inak by sa to dalo, kedze rock je neprelozitelne. Ale tu je to naozaj o tom turbopreklade.

Axxisove slovne hracky su prikladom prekladatelovej nocnej mory, lebo tam sa zmyka jazyk na maximum, tam je to naozaj o ten genialite prekladatela, ako sa s tym tvorivo dokaze vysporiadat.

Trivia time: Hamletovo ,,Chod do klastora!" (Get thee to a nunnery) znamena o.i., ze Ofeliu posiela do nevestinca (slang).

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

Bezpečnostná manažérka sociálnych zariadení
Obrázok používateľa

Založený: 21.03.2007
Príspevky: 595
Body: 26
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
"Preklad je ako žena: keď je verný nie je pekný, a ak je pekný nie je verný."
zjednodusene? :D

_________________
Here am I sitting in a tin can far above the world
Planet Earth is blue and there's nothing I can do


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15684
Body: 306
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Tak tak.

A este najviac blerghuju ludia, ktori poznaju original :-)

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

tuláčka po hviezdach
Obrázok používateľa

Založený: 07.12.2006
Príspevky: 2299
Body: 117
Bydlisko: Spálene mlyny
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
alef0 napísal:
A este najviac blerghuju ludia, ktori poznaju original :-)

cudujes sa? :D

_________________
Obrázok


Hore
 Profil ICQ  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15684
Body: 306
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Necudujem, len konstatujem.

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

Legenda

Založený: 19.10.2005
Príspevky: 1885
Body: 5
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
axxis napísal:
We have measured P.H. level in your pool.
And?
There was only pee, no H

Preklad konkretne tohoto by ma celkom zaujimal, podobne hracky su celkom katastrofa.
Kebyze sa s tym nemam moc srat tak to prelozim takto.
Citácia:
Zmerali sme vysku pH vo vasom bazene.
A?
Je na pecko.


:lol:

Otazka je, ci sa to vobec da prelozit tak aby bol zachovany povodny vtip bez odkazu na anglictinu.


Hore
 Profil  
Zobraziť príspevky za obdobie posledných:  Usporiadať podľa  
Stôl uzamknutý Táto téma je zamknutá, nemôžete upravovať príspevky ani posielať ďalšie odpovede.  [ Počet príspevkov: 23 ]  Prejsť na stránku 1, 2  Ďalšia

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je prítomný

Ľudia sediaci pri tomto stole: Žiadny registrovaný používateľ a 1 hosť.


Nemôžete zakladať nové témy pri tomto stole
Nemôžete odpovedať na témy pri tomto stole
Nemôžete upravovať svoje príspevky pri tomto stole
Nemôžete mazať svoje príspevky pri tomto stole

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Little spaceships
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Karma MOD © 2007, 2009 m157y, modifications © 2010 Annun