HuSä
http://annun.sk/

Volny vs. doslovny preklad
http://annun.sk/viewtopic.php?f=12&t=6970
Stránka 1 z 2

Autor:  Thuriazs [ Po. 30. Nov 2009, 23:50 ]
Predmet príspevku:  Volny vs. doslovny preklad

Este predtym nez zacnem nieco pisat, pre ujasnenie, bavime sa hlavne o titulkoch k filmom a serialom, nie tak o literature.
Samozrejme, ked hovorim o doslovnom preklade, nemyslim uplne doslovny aj so slovosledom, ale co najvernejsi preklad do slovenciny. Co je pre preklad lepsie? Ako velmi je vhodne trochu posahat povodnu vetu a "ozvlastnit" ju?
Stretol som sa uz aj s nazormi ludi, ktori preferuju doslovny preklad a kritizuju akekolvek volnejsie prelozenie obsahujuce nie prilis bezne nuansy jazyka. Zvolit radsej volnejsi preklad, pricom bude posobit o nieco prirodzenejsie a lepsie sa bude citat, ale trebars aj na ukor presnosti prekladu? Nieco medzi tym?
Neviem ci pre toto existuje nejaky vseobecny nazor, alebo je to otazka osobnych preferencii, bol by som ale rad keby ste sa na tuto temu vyjadrili :)

Autor:  Warrior [ Po. 30. Nov 2009, 23:53 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

volny. vid kanturek

Autor:  Dead Boss [ Po. 30. Nov 2009, 23:56 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

Osobne som za voľný preklad.
Radšej nech to prekladateľ prekope a využije všetku silu svojho jazyka, než čítať hrozné patvary a vetné konštrukcie. Kým ostane zachovaná myšlienka tak všetko OK. Ideálne je ak to preklad vyjadrí lepšie ako originál (aj keď s tým som sa osobne nestretol).

Autor:  alef0 [ Ut. 01. Dec 2009, 0:18 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

Kedy preklad zlyhava?
* ak sa v preklade strati vtip
* ak je preklad "mimo", teda
** vonkoncom sa nedrzi predlohy
** alebo prekladatel nieco prepocul.
** alebo je prekladatel neoboznameny s temou.

Osobne si myslim, ze preklad by sa mal co najvernejsie drzat originalu, a snazit sa aspon najst analogiu frazeologizmov a slovnych hraciek. Ak to ide, tak i zachovat prichut jazyka (nebudem prekladat biblicky film ako debatu dvoch gadzov), a stylistiky.

Problem je, ze preklad evidentne bije do oci prave vtedy, ak sa divak vyzna a prekladatel nie, lenze pri tej zaplave slangov, popkulturnych referencii, narazok a vsetkom je brutalne tazke najst i profesionalneho prekladatela, ktory by to zvladol. Titulky (i oficialne) sa casto robia strasne narychlo, bez scenara, len z odposluchu a tam kvalita ide prudko nadol. Ak hovorime o turboprekladoch serialov, tak to robia amateri ako ty, ci ja, a pocet WTF momentov moze prebit strechu.

Frantisek Fuka ma tych failov plnu stranku, "I was high" => "dostal som sa vysoko", ci amatersky LOTRovsky "Hadam by ste nezobrali staremu muzovi jeho bojove kladivo (staff)". (Nehovoriac o "do not want")

Zvysok je potom na tom, ci prekladatelovi sadne tema a styl. Kanturek dal Pratchettov vynikajuco, ale u Howarda zase opomenul tu archaickost, co bola u mna kriticka chyba.

Z poslednych amaterskych skusenosti musim povedat, ze v RPG scene su autori, kde to ide ako po masle, ale napr. Edwardsa musim studovat tempom veta za dve minuty, lebo jeho vetne konstrukcie su masakralne (na urovni odborneho textu).

Osobne som dovtedy brojil proti volnym prekladom nazvov filmov, kym som sa nezucastnil debaty, z ktorej vyplynul preklad Primetime Adventures => V hlavných úlohách (kto blerghuje, nech navrhne a vydiskutuje lepsi). A "neprekladat" nie je cesta.

Autor:  axxis [ Ut. 01. Dec 2009, 1:19 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

metal fucking kicks ass = metal skurevne kope rit
znie Ti to dobre? :)

a preloz mi doslovne tuto pasaz so South parku(je nutne spellovat po anglicky, inac sa strati vtip)

Citácia:
We have measured P.H. level in your pool.
And?
There was only pee, no H.


keby si to prelozil uplne sa Ti strati vtip slovnej hracky P = pee

edit:// vseho vsudy suhlasim vo vsetkom s Alefom

Autor:  jay [ Ut. 01. Dec 2009, 1:51 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

Dead Boss napísal:
silu svojho jazyka

na tomto je imho založených viac než veľa dobrých džouks.
niekdy to ide, niekedy nie, niekedy je to dokonca geniálne, možno lepšie než originál (slovenský koprodukčný názov snímku Snatch-Podfu(c)k)
u mna určite voľný, napriek všetkému, si slobodnejší v preklade a nesloboda sucks!
samozrejme hail to originál!

Autor:  wormwood [ Ut. 01. Dec 2009, 2:42 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

pri titulkoch filmov som za doslovny, pretoze v poslednej dobe niekedy len krutim hlavou and tym ako dokaze niekto [vymazané] nazov filmu....
a prosim ta objasni mi co je na preklade Snatchu take genialne, pretoze imho to je typicky priklad prznenia....
ako klasika "prci prci prcicky" - za toto by mal niekto po hlave s kladivom dostat

co sa tyka knih.,...tuto to zalezi od prekladatela,ak chce niekto vediet dobre prekladat knihy tak musi ich imho vediet aj pisat, nech to nedopada ako "ohyzdi" a "vododol" ....

Autor:  jay [ Ut. 01. Dec 2009, 3:04 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

podfuck podľa mňa geniálne kombinuje to, o čom lowclass gangsters každodenný život je s najpoužívanejším slovom vo filme vo skvelo zvolenom "spanglish" slove, ktoré nemá obdobu!
fo real !

Autor:  Warrior [ Ut. 01. Dec 2009, 9:13 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

bat)R(flaj napísal:
ako klasika "prci prci prcicky" - za toto by mal niekto po hlave s kladivom dostat


za cely ten film imo

Autor:  alef0 [ Ut. 01. Dec 2009, 10:35 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

Citácia:
pri titulkoch filmov som za doslovny, pretoze v poslednej dobe niekedy len krutim hlavou and tym ako dokaze niekto [vymazané] nazov filmu....


No napr. u mna si ziskali bodik prekladatelia Boat that Rocked ako Pirati na vlnach, lebo vlny pochytili dve veci naraz: doslovne vlny na mori a vlny v eteri. Neviem ako inak by sa to dalo, kedze rock je neprelozitelne. Ale tu je to naozaj o tom turbopreklade.

Axxisove slovne hracky su prikladom prekladatelovej nocnej mory, lebo tam sa zmyka jazyk na maximum, tam je to naozaj o ten genialite prekladatela, ako sa s tym tvorivo dokaze vysporiadat.

Trivia time: Hamletovo ,,Chod do klastora!" (Get thee to a nunnery) znamena o.i., ze Ofeliu posiela do nevestinca (slang).

Autor:  Phinea [ Ut. 01. Dec 2009, 11:55 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

"Preklad je ako žena: keď je verný nie je pekný, a ak je pekný nie je verný."
zjednodusene? :D

Autor:  alef0 [ Ut. 01. Dec 2009, 11:57 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

Tak tak.

A este najviac blerghuju ludia, ktori poznaju original :-)

Autor:  axxis [ Ut. 01. Dec 2009, 12:04 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

alef0 napísal:
A este najviac blerghuju ludia, ktori poznaju original :-)

cudujes sa? :D

Autor:  alef0 [ Ut. 01. Dec 2009, 12:52 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

Necudujem, len konstatujem.

Autor:  Thuriazs [ Ut. 01. Dec 2009, 16:25 ]
Predmet príspevku:  Re: Volny vs. doslovny preklad

axxis napísal:
We have measured P.H. level in your pool.
And?
There was only pee, no H

Preklad konkretne tohoto by ma celkom zaujimal, podobne hracky su celkom katastrofa.
Kebyze sa s tym nemam moc srat tak to prelozim takto.
Citácia:
Zmerali sme vysku pH vo vasom bazene.
A?
Je na pecko.


:lol:

Otazka je, ci sa to vobec da prelozit tak aby bol zachovany povodny vtip bez odkazu na anglictinu.

Stránka 1 z 2 Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/