Nightfall napísal:
Twoflower: no to, ze uz nieco prekladal este neznamena, ze tomu rozumie. Navyse, seria kniziek o Johnym (a spol.) nema s fantasy moc spolocne. Si myslim, ze SF&F knizky (plati pre kazdy zaner) by mali prekladat ludia, ktori ten zaner poznaju, vyznaj sa v nom a maju ho radi ..potom by nevzikali veci ako Plochozem, Bilbo Laznik a pod.
Prikladom takeho prekladatela je uz spominany Kanturek
Bilbo Laznik? to mas skade? som take ani nepocil a take slovo ani nepoznam, mozno po cesky lazne , ale nemam predstavu co to je.
Inak k prekladu Lotr do slovenciny, podla mna bol preklad dobry v pohode sa to dalo. Nemozes porovnavat preklad cesky so slovenskym lebo kazdy mame ine slova ved na priklad v cestine bilbo pitlik ako to prelozis bilbo vrecko alebo miešok?
To sa neda do slova prelozit.
No a k tej zemeploche. ako by si to prelozil? plocha zem? To by boli este vacsie reci okolo toho. Plochozem je podla mna v pohodicke.
Jednoducho sa nedaju vsetky slova prelozit doslovne.