HuSä

Najzelenšie fóra slovenského Internetu.

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]




Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Počet príspevkov: 47 ]  Prejsť na stránku 1, 2, 3, 4  Ďalšia
Autor Správa

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Tak mi napadlo (vdaka, Bifi), ze RPG terminologia na Slovensku je velmi nesuroda a roztriestena. Napr. kym bratia spoza Moravy maju válečníka a bojovníka, my ,,vojnovníka" nemáme. Dalej je tu fundamentalny problem s prekladom ,,lektvaru". Nehovoriac o mnohych inych zaludnostiach (Bilbovia Bublici a tak).


Hore
 Profil ICQ  

Cestovateľ
Obrázok používateľa

Založený: 20.01.2005
Príspevky: 30
Body: 5
Bydlisko: Münster, Germany

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Toz, je fakt, ze si clovek chudobnu slovnu zasobu slovenskeho jazyka vsimne, az ked sa snazi prelozit mnohe taketo podobne slova... mnohe synonyma v slovencine skratka neexistuju :ikonka10:
najblizsi preklad na "lektvar" je v slovencine "odvar"... ak teda nechceme siahnut k slovu "lekvaaar", ktore sme pouzivali na gympli ;)

_________________
There is nothing wrong with any one person that can't be fixed with a hired assassin.


Hore
 Profil ICQ  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Odvar pavucieho splhu (Potion of Spider Climb). Jedine, co ma napadlo, je ,,elixir" (,,džäm" nepresiel z politickych pricin...).

Nejaka dobra dusa by mohla zalozit nejaky nastroj na evidenciu terminologie.


Hore
 Profil ICQ  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
toto suvisi s tym preco nemam rad preklady - je to subjektivna vec a zavadza chaos do terminologie prvotnej....

_________________
Obrázok


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Vratko, ja rozumiem a chapem ludi, ktori nemaju radi preklady, ktorym ,,Larlochovo mierne vysatie" sposobuje zatmenie pred ocami, ktori ked pocuju Uroven vyzbroje a Triedu obtiaznosti, tak odpadavaju a podobne (ja tiez odpadavam, ked vidim niektore preklady pocitacovych knih...). Lenze co s uboziakmi, ktori akosi nepoznaju rec Anglosasov? Povies im, ved sa naucte? Odvazni a nebojacni sa naucia, ale zvysok?

To vravim preto, lebo som videl pripady, ked ludia vyriesili dilemu, ci zacat hrat AD&D alebo D&D v prospech AD&D viac-menej preto, ze k AD&D mali cesky preklad.


Hore
 Profil ICQ  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
ja som si tuto dilemu pre seba vuriesil tak ze som zacal studovat anglictinu.....aj kusok preto lebo som uz po anglicky vedel......avsak musia si uvedomit ze vela stranok, hier, nazorov je vo svete pisaneych prave v angline...a ochudovnuju sa tak o 99 percent fantasy sveta a su odkazany iba na to co im komercia prinesie - alebo nejaky ochotny dobrak.
Ja som jednoznacne za to aby sa ucili terminologiu AJ - a ked uz preklad tak armor class napr. ponechat....a mat pri tom na konci apendix s vysvetlenim co AC je - oni po tretom nahliadnuti co je ac zistia co je ac.

edit - uz som to niekde pisal - ked somvidel jedneho madarskeho kamosa pravidla akoskuseny stary harcovnik terminologie dnd som mal problem poznat o com to je......naco to? ved by sme si ani nerozumeli, naco stavat babylonske veze?

_________________
Obrázok


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Ano, lenze to urobi len uvedomely clovek. A nie kazdy je taky uvedomely. Aj ja si hovorim, ze mnoho ,,programatorskych" veci nema vyznam prekladat, lebo v pripade problemov sa bez anglictiny nepohnes, ale aj tak.

Podla mna dostupnost prekladov ma dost velky vplyv na rozsirenie toho-ktoreho produktu/systemu. Zase sa budem opakovat, ale kvoli comu sa stary Dracak svojou stale tak drzi, napriek tomu, ze kazdy ,,pokrocilejsi" hrac sa po prechode na iny system chyta za hlavu, ze co to vlastne hral? Podla mna je to kvoli cene a najma kvoli rodnej reci.

(mimochodom, co sa tyka prekladu, tiez nemam tu silu prekladat skratky AC ako UO a DC ako TO...)


Hore
 Profil ICQ  

Šéfkuchár
Obrázok používateľa

Založený: 16.07.2004
Príspevky: 1648
Body: 5
Bydlisko: Krynn, Mirrodin a Praha
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Copak má Dracak prelozenou slovenskou verzi.

padla tu zajiamva otazka toho ze by proste se ponechali puvodni nazvi a prelozilo yb se ostatni, tusim Vratko to bol.

Chces rict ze by zapis potom vypadal takhle:

Dalcor Paladin 3/Vojvodnik 9, Zakladni cislo utoku +9, Armor Class 15

OSOBNE JSEM PROTI PREKALDANI VSECH TERMINU, A sam pri hrani pouzivam mix cestino-anglictiny (Usejfovals to), ale !!!!!! Preklady musi byt komplexni. nejenom prelozit cas, jestlize delas prekald musi byt od zacatku do konce at se neobjevi patvary typu knížek z Warcraftu.

Pak je t další věc - a to sjednocení překladu. TO se u nás povedlo a všichni překladatelé se drží základního klíže z Rytířových stránek.

TJ pokud chcete prekladat do slovenštiny musí existovat okruh překladatelů, kteří se budou sdružovat v jedno a budou schopni se schodnout na názorech (třeba drow byl dlouho překládán jako Drój, což bylo nakonec zrušeno). Pak je tu otázka znalců mateřského jazyka. U nás se překladatelství věnují lidé, kterým záležíi i na tom jestli je ve slově stejně souhlsáek a dalších pitomostí a aby se to správně skloňovalo- No a pak musí být někdo kdo bude překladatele sjednocovat a buzerovat a kdo bude držet ochranou rukou nad stránkami.

Asi tak gents.


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Rytirove stranky povazujem tiez za kanonicke. Ale [budem nelutostna svina] napr. preklad 3.5ky stale nejestvuje (a ruku k dielu pridat nemozem, lebo moja cestina....)

Moja predstava (vojvodnik, to je nejaky lepsi vodnik? ;-)
Dalcor Paladin 3/ Bojovnik 9, BAB +9, AC 15.

Dalcor je bojovnik za prava chudobnych znamy v celych krajoch za riekou Mourawou. Jeho zakladny utocny bonus je +9, trieda vyzbroje (AC) je 15.


Hore
 Profil ICQ  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Dalcor napísal:

Dalcor Paladin 3/Vojvodnik 9, Zakladni cislo utoku +9, Armor Class 15


ja som to myslel tak ze preklad by vyzeral nasledovne -

Dalcor Paladin 3/fighter 9, Base attack bobus BAB +9, Armor Class 15 loooooooool

prekladalo by sa ...napr.....Manticora sa zivy hlavne NPC characters a na to aby si ju zabil potrebujes najst Dalcor Paladin 3/fighter 9, Base attack bobus BAB +9, Armor Class 15znizit mu level na P1F1 aby potom mohol nadavat a v tomto zufalom rozpolozeni ho pichnes spendlikom takze bude mat mod-1 na sv.throw...ablbablabla...

chapando?

_________________
Obrázok


Hore
 Profil  

Paladin
Obrázok používateľa

Založený: 04.04.2005
Príspevky: 439
Body: 5
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
OT: Inac s tym drowom to je zaujimave - mne droj znie dobre, znie to mierne elfsky. V anglictine sa vsak cita "drau", nie "drou" ak sa nemylim, nie?

M


Hore
 Profil  

Cestovateľ
Obrázok používateľa

Založený: 10.11.2004
Príspevky: 34
Body: 5
Bydlisko: BA

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Dalcor napísal:

Pak je t další věc - a to sjednocení překladu. TO se u nás povedlo a všichni překladatelé se drží základního klíže z Rytířových stránek.

TJ pokud chcete prekladat do slovenštiny musí existovat okruh překladatelů, kteří se budou sdružovat v jedno a budou schopni se schodnout na názorech (třeba drow byl dlouho překládán jako Drój, což bylo nakonec zrušeno).

Asi tak gents.




Takze, by asi bolo nacase take daco aj u nas zalozit.... Kto by do toho isiel ? :P

Ale co potom vsetci co uz vedia napr DND po anglicky? Ked si budu citat pravidla a natrafia tam na dakeho "Drója", abo take daco, tak neviem ci ich napadne ze to ma byt Drow....

Jedine ze by sa porobili dve verzie: mix English/Slovencina a cisto slovina


Hore
 Profil ICQ  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citácia:
take daco aj u nas zalozit....


nerobte prosim blbiny......iba moj nazor ale prosiiiiiiiiiiiiim nie. dakujem.

sice mne je to uz vlastne jedno...hihihihi

_________________
Obrázok


Hore
 Profil  

Paladin
Obrázok používateľa

Založený: 04.04.2005
Príspevky: 439
Body: 5
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
No kludne moze byt do slovenciny prelozene vsetko (a ja som za, pretoze nejde o to ako to Ty hras pri stole ale o to aby tomu porozumeli ludia co nevedia anglicky) a sucastou prekladu je aj prekladovy kluc kde kazdy vidi co ktora slovenska fraza znamena povodne, ak potrebuje.

M


Hore
 Profil  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Bifi napísal:
sucastou prekladu je aj prekladovy kluc kde kazdy vidi co ktora slovenska fraza znamena povodne, ak potrebuje.

M


zase kusok odlisnosti v nazore ale z principialneho pohladu na hru mas pravdu - ja som sa na to pozeral a aj pozeram z hladiska originalnosti a z pohladu komunikacie komunity. S tym klucom je to dobry napad ale asi by zaadol prachom po case a ked by ho hrac nakoniec potreboval ani by si nespomenul kde ho ma jedine ze by bol neoddelitelnou sucastou - napevno, a na slovicka prisluchajuce sl. ekvivalentu asi uz vobec nie.

_________________
Obrázok


Hore
 Profil  
Zobraziť príspevky za obdobie posledných:  Usporiadať podľa  
Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Počet príspevkov: 47 ]  Prejsť na stránku 1, 2, 3, 4  Ďalšia

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je prítomný

Ľudia sediaci pri tomto stole: Žiadny registrovaný používateľ a 17 hostí.


Nemôžete zakladať nové témy pri tomto stole
Nemôžete odpovedať na témy pri tomto stole
Nemôžete upravovať svoje príspevky pri tomto stole
Nemôžete mazať svoje príspevky pri tomto stole

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Little spaceships
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Karma MOD © 2007, 2009 m157y, modifications © 2010 Annun