nazor je podany vskutku zrozumitelne....
neviem, ja si myslim, ze pokial ide o dielo hodnotne (na druhej strane, co je to hodnotne????), a tunajsim citatelom nieco da, tak by sa preklad mohol urobiit. je potom ale otazne, ako to poskodi alebo poznaci mienku o danom autorovi, ci vyznie to dielo uplne inak alebo ci preklad zachyti/nezachyti danu autorovu myslienku...dalsia otazka vsak je, ci prekladatel pochopi myslienku a ci tam vobec nejaka je :lol:
dobry preklad je podla mna ten, u ktoreo si nie ste vedomi toho, ze to preklad je...niekde sa stava, ze citate dielo (teda mne urcite) a mate pocit, ze to akosi nie je spravne napisne...to sa stava vtedy, ked sa prekladatell az prilis drzal povodneho textu a nedokazal ho prelozit "do slovenciny"...
neviem, podla mna by sa mali prekladat aj take diela, kde je zasah nutny viac... mozno to potom nejako uviest na pravu mieru v poznamkach alebo v doslove, i ked ten neviem ci vela ludi cita... ti, co si to budu chiet precitat, si to precitaju, ti ktori by si to neprecitali ani v oroginali nehaju tak aj preklad...
ps..ak si niekde protirecim, tak je to moja chyba, pisem tak, ako mi napadaju myslienky, mozno sa mi vyvijali :lol: