ide presne o to, čoho je to preklad...
preklad beletrie dá zabrať, aby sa zanechala atmosféra, niekedy je ťažké zanechať aj vyznenie, význam,...
spomínam si na jeden seminár, kde sme mali tri knihy rôznych prekladov ruskeho romanu, rusim to boli mrtve duse, ale tie tri preklady boli o tolko rozlisne, ze az...
nemoze prekladat clovek bez toho, aby sam nemal iste literarne nadanie, a toboz si myslim ze nie basen, to je podla mna uz skoro uplne ine literarne dielo, s istymi rovnakymi znakmi ako ma ta prdosla... uz len taky hollý a kollár po prelozeni do slovenciny je nieco....INÉ :lol:
Citácia:
lebo kedže prekladaš, vyžaduje sa ista profesionalizacia... akekolvek ine pisanie može pisať kto chce, aj cindy666, ale preklad j už o niečom inom...
toto si nemyslim... aj prekladat moze hocikto, eln ide o to, aku kvalitu ten preklad bude mat..tak isto aj dielo bude mat mizernu kvalitu, tak aj preklad ju bude mat
a to s tym davanim na trh nielen seba...vskutku pekna myslienka..skoda, ze niektori prekladatelia na to nemyslia