HuSä

Najzelenšie fóra slovenského Internetu.

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]




Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Počet príspevkov: 21 ]  Prejsť na stránku Predchádzajúca  1, 2
Autor Správa

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
ja to skor tuna pisem tak kusok filozificky - tak ako chapem preklad a ake su excesy.

myslim si ze preklad diela idealny neexistuje. Prekladatel ma narocnu pracu dosiahnut konsenzus medzi svojim umeleckym vnesenim a zachovanim povodneho diela. Tymto sa prekladatel odsudzuje na umelca ktorym ale nema byt. Myslim si ze kazdy preklad je umelecke dielo v malom rozsahu - prave v takom ako bolo odklonene od originalu. Pri malych odchylkach si myslim ze by prekladatel mal mat dusu na pokoji ale pri extremne zlozitych dielach by sa do prekladov pustat nemali. Lebo ako som povedal original bude potom nieco ine ako to co citate....a pritom ste chceli citat nieco ine.

Asi tak - k tomuto howgh. Moj nazor je myslim si ze jasne podany.  :wink:


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Nazor je podany jasne a zretelne :-)

Co si ale myslite o vskutku tazkotonaznych dielach - myslite si, ze je lepsie preklad neurobit s tym, ze odsudite dielo na to, aby bolo citane len niekolkymi znalcami?

Lyricky exkurz: Milan Kundera, znamy to cesky prozaik emigrovavsi do Francuzska vyhlasil, ze jediny, kto moze prekladat jeho diela do cestiny je on sam (od isteho momentu totiz pise vyhradne vo francuzstine). Samozrejme, ako vytazeny a svetoznamy literat na to nema zrejme vela casu/prilezitosti. Jeho fanusikovska zakladna v Ceskoslovensku je vsak stale pomerne velka a nedavno vznikol problem okolo neautorizovaneho prekladu. Ak opomenieme pravne aspekty, co si o tom myslite? Ma sa moja prababicka naucit po francuzsky? Ma radsej citat potencialne nevhodny preklad? Ma zavrhnut celeho autora ako komercneho nenazranca?

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

insomniak
Obrázok používateľa

Založený: 23.01.2005
Príspevky: 5461
Body: 46
Bydlisko: dočasné
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
:)  nazor je podany vskutku zrozumitelne....

neviem, ja si myslim, ze pokial ide o dielo hodnotne (na druhej strane, co je to hodnotne????), a tunajsim citatelom nieco da, tak by sa preklad mohol urobiit. je potom ale otazne, ako to poskodi alebo poznaci mienku o danom autorovi, ci vyznie to dielo uplne inak alebo ci preklad zachyti/nezachyti danu autorovu myslienku...dalsia otazka vsak je, ci prekladatel pochopi myslienku a ci tam vobec nejaka je  :lol:
dobry preklad je podla mna ten, u ktoreo si nie ste vedomi toho, ze to preklad je...niekde sa stava, ze citate dielo (teda mne urcite) a mate pocit, ze to akosi nie je spravne napisne...to sa stava vtedy, ked sa prekladatell az prilis drzal povodneho textu a nedokazal ho prelozit "do slovenciny"...
neviem, podla mna by sa mali prekladat aj take diela, kde je zasah nutny viac... mozno to potom nejako uviest na pravu mieru v poznamkach alebo v doslove, i ked ten neviem ci vela ludi cita... ti, co si to budu chiet precitat, si to precitaju, ti ktori by si to neprecitali ani v oroginali nehaju tak aj preklad...

ps..ak si niekde protirecim, tak je to moja chyba, pisem tak, ako mi napadaju myslienky, mozno sa mi vyvijali  :lol:

_________________
'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
'I don't much care where--' said Alice.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.


Hore
 Profil  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
ad alef0- dielo neprekladat, prababka nech sa nauci po francuzsky  :wink: Myslim si ze dotycny autor chape preklady velmi podobne ako som pisal...

Najlepsie je na tom ine - kazdy kto cita basen cita basen uplne inu, a to dokonca inu ako pisal autor....to je krasna ironia.... :lol:


Hore
 Profil  

insomniak
Obrázok používateľa

Založený: 23.01.2005
Príspevky: 5461
Body: 46
Bydlisko: dočasné
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
na  jednej strane su autori, ktori si chrania svoje diela, ktori su na ne hrdi a prekladanie im vadi, presne pre to, ze sa tym dielo meni..na druhej strane  su autori, ktorym prekladanie lichoti, pretoze to ukazuje zaujem vo svete... nemslite si, ze by bolo smutne, keby niekto napisal nejake fakt dobre dielo a nebolo by zname len kvoli tomu, ze by bolo len v nejakej hotentoctine ktorou rozprava maaalinko ludi? vyzeralo by to, ze o to dielo nie je zaujem, a to iba kvoli neprekladaniu...podla mna by svet prisiel o pomerne dost kvalitnych diel...

nahodou, ja som prekladom rada...urcite by som nepoznala velmi vela krasnej literatury, teraz to nemyslim ako synonymum beletrie, ale ako Krasnu, pretoze by som si nikdy neprecitala napr. otca goriota vo francuzstine...a mozno by mi to bolo jedno, pretoze by som ani nevedela ze nieco tae existuje...bola by som tu obmedzena v nasej slovenskej literature, co prosim pekne, by nebola ziadna slava...

co as tyka basni..podla mna to je urcite tazke prelozit basen tak, aby zostala porusena v minimalnej miera...na druhej strane da sa to...da sa to, i ked vskutku vznikne "nova basen", ktora sa vsak vo vacsej alebo mensej miere zhoduje s tou povodnou..da sa vystihnut aj myslienka, aj pouzite prostriedky sa daju pouzit znovu...mozno dokonca priblizit viac dany text domacim obyvatelom, ked sa pouzije nieco im blizsie.....

_________________
'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
'I don't much care where--' said Alice.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Inak sa egoisticky vratim k mojmu biednemu prekladu Drziek. Zamyslel som sa nad tym a mne osobne sposobilo (podla mna) uspesne najdenie vhodneho prekladu minimalne taku radost, ako keby som napisal peknu poviedku (aj ked poviedky nepisem).

Aj ked to nic nehovori o potrebe, ci nebodaj kvalite prekladu.

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  
Zobraziť príspevky za obdobie posledných:  Usporiadať podľa  
Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Počet príspevkov: 21 ]  Prejsť na stránku Predchádzajúca  1, 2

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je prítomný

Ľudia sediaci pri tomto stole: Žiadny registrovaný používateľ a 23 hostí.


Nemôžete zakladať nové témy pri tomto stole
Nemôžete odpovedať na témy pri tomto stole
Nemôžete upravovať svoje príspevky pri tomto stole
Nemôžete mazať svoje príspevky pri tomto stole

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Little spaceships
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Karma MOD © 2007, 2009 m157y, modifications © 2010 Annun