HuSä

Najzelenšie fóra slovenského Internetu.

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]




Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Počet príspevkov: 21 ]  Prejsť na stránku 1, 2  Ďalšia
Autor Správa

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Warrior mal vskutku podnetnu temu na diskusiu: je mozne povazovat preklad za isty druh literarneho diela? Teraz nemyslim preklad publikacie ,,Kydame hnoj na 200 sposobov", ale preklady poezie a prozy.

Osobne si myslim, ze s prekladmi to povacsine nebyva az taka zabava. Specialne v pripade, ked musi prekladatel podchytit atmosferu alebo ducha diela.

Dobry preklad vie knihe velmi pomoct a zly vie podporit mnohorake diskusie. Ved konieckoncov vsetci vedia, ze "ceskoslovensky" Pratchett by nebol Pratchettom bez Kanturka a ze "slovensky" Pan prstenov by mohol byt ovela menej ohovarany, keby nie prekladatela.

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

Kráľovná
Obrázok používateľa

Založený: 20.07.2005
Príspevky: 792
Body: 6
Bydlisko: net
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
hmmm. z wiki: Dielo je niečo, čo je vypracované, výsledok námahy, namáhavej práce; výtvor výsledok tvorby; artefakt, ktorý je odlišný od toho, čo v realite zatiaľ existuje.

asi ano.

_________________
if you dont know where you're going, any road will get you there


Hore
 Profil  

Legenda
Obrázok používateľa

Založený: 07.10.2004
Príspevky: 7236
Body: 121
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
kanturkov ano, navod na mikrowlnku nie

_________________
Blep


Hore
 Profil  

Schattenjäger Inquisitor
Obrázok používateľa

Založený: 14.05.2006
Príspevky: 21708
Body: 61
Bydlisko: Holy Terra
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
nie asi
ano, je.
preklad je umeleckym dielom
ale nie umeleckym experimentom :)
lebo kedže prekladaš, vyžaduje sa ista profesionalizacia... akekolvek ine pisanie može pisať kto chce, aj cindy666, ale preklad j už o niečom inom...

prekladom dávaš na trh nielen seba, ale hlavne niekoho ineho.

_________________
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further: it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow
Across that angry or that glimmering sea ...

fly me to the moon and let me dance among the stars
=][=


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citácia:
prekladom dávaš na trh nielen seba, ale hlavne niekoho ineho.


Toto je zaujimava idea na zamyslenie. Rozumiem tomu spravne tak, ze prekladatel by mal stale mysliet na to, ze prezentuje citatelovi Pratchetta ako takeho, a teda by sa mal snazit, aby kvalita prekladu neznicila nazor na autora? V kolkych pripadoch sa to deje?

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

insomniak
Obrázok používateľa

Založený: 23.01.2005
Príspevky: 5461
Body: 46
Bydlisko: dočasné
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
ide presne o to, čoho je to preklad...
preklad beletrie dá zabrať, aby sa zanechala atmosféra, niekedy je ťažké zanechať aj vyznenie, význam,...

spomínam si na jeden seminár, kde sme mali tri knihy rôznych prekladov ruskeho romanu, rusim to boli mrtve duse, ale tie tri preklady boli o tolko rozlisne, ze az...

nemoze prekladat clovek bez toho, aby sam nemal iste literarne nadanie, a toboz si myslim ze nie basen, to je podla mna uz skoro uplne ine literarne dielo, s istymi rovnakymi znakmi ako ma ta prdosla... uz len taky hollý a kollár po prelozeni do slovenciny je nieco....INÉ  :lol:

Citácia:
lebo kedže prekladaš, vyžaduje sa ista profesionalizacia... akekolvek ine pisanie može pisať kto chce, aj cindy666, ale preklad j už o niečom inom...


toto si nemyslim... aj prekladat moze hocikto, eln ide o to, aku kvalitu ten preklad bude mat..tak isto aj dielo bude mat mizernu kvalitu, tak aj preklad ju bude mat

a to s tym davanim na trh nielen seba...vskutku pekna myslienka..skoda, ze niektori prekladatelia na to nemyslia

_________________
'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
'I don't much care where--' said Alice.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.


Hore
 Profil  

Schattenjäger Inquisitor
Obrázok používateľa

Založený: 14.05.2006
Príspevky: 21708
Body: 61
Bydlisko: Holy Terra
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
alef0 napísal:
Citácia:
prekladom dávaš na trh nielen seba, ale hlavne niekoho ineho.


Toto je zaujimava idea na zamyslenie. Rozumiem tomu spravne tak, ze prekladatel by mal stale mysliet na to, ze prezentuje citatelovi Pratchetta ako takeho, a teda by sa mal snazit, aby kvalita prekladu neznicila nazor na autora? V kolkych pripadoch sa to deje?


nie aj ano :)
to je podla mňa najvačši problem...
lebo samozrejme nemože preložiť isté frazy a narážky doslovne ale použiť miestne ekvivalenty aby bol vtip a atmosfera zachovana...


pre mňa ostáva jedine prachetovo-kulhankov roman ako jedine umelecke dielo prekladove...
zvyšok je len dobrý preklad (alebo zlý)...

_________________
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further: it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow
Across that angry or that glimmering sea ...

fly me to the moon and let me dance among the stars
=][=


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citácia:
prachetovo-kulhankov roman

To je ktory?
-----

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

Schattenjäger Inquisitor
Obrázok používateľa

Založený: 14.05.2006
Príspevky: 21708
Body: 61
Bydlisko: Holy Terra
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
alef0 napísal:
Citácia:
prachetovo-kulhankov roman

To je ktory?
-----


omg omg omg mea culpa... myslel som prachetokanturkovy

som zblbnuty z chaty haha

_________________
We are the Pilgrims, master; we shall go
Always a little further: it may be
Beyond that last blue mountain barred with snow
Across that angry or that glimmering sea ...

fly me to the moon and let me dance among the stars
=][=


Hore
 Profil  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
na zaciatok chcem povedat ze spravit dobry preklad ktory vystihne umelecku myslienku podanu umelcom je nezvycajne narocna praca. Ale je to iba praca. Nie je to umelecke dielo prekladatela ale povodneho autora, lebo jeho myslienka to bola, jeho ponatie javu ktory podal vo forme umenia, ci myslienky , versa. Ten kto preklada iba vystihuje to co dany autor uz raz povedal.

Ak niekto vnseie do prekladu ine myslienky da sa to uz povazovat za umelecke dielo ale zaroven za zly preklad.

Tolko moj nazor.

P.S - velmi si cenim pracu dobreho prekladatela.


Hore
 Profil  

Legenda
Obrázok používateľa

Založený: 07.10.2004
Príspevky: 7236
Body: 121
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
prekladal si uz basen ?

_________________
Blep


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citácia:
Ak niekto vnseie do prekladu ine myslienky da sa to uz povazovat za umelecke dielo ale zaroven za zly preklad.


Dovolim si povedat, ze casom sa prekladatel inym myslienkam nevyhne - niekedy musi doslova balansovat a rozmyslat, akym vtipom, ci metaforou nahradit original tak, aby citatel nic nepostrehol. Je to v tomto pripade "zly" preklad?

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

Knieža
Obrázok používateľa

Založený: 02.04.2005
Príspevky: 631
Body: 5

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
alef0 napísal:
Citácia:
Ak niekto vnseie do prekladu ine myslienky da sa to uz povazovat za umelecke dielo ale zaroven za zly preklad.


Dovolim si povedat, ze casom sa prekladatel inym myslienkam nevyhne - niekedy musi doslova balansovat a rozmyslat, akym vtipom, ci metaforou nahradit original tak, aby citatel nic nepostrehol. Je to v tomto pripade "zly" preklad?

preklad ma byt prekladom - 'myslienkovo doslovnym' akonahle bude v preeklade nieco co v povodnom diele nebolo dostava sa citatelovi viac alebo menej ineho diela. To co je ine alebo to co chyba je excesom oproti originalu....napriklad madone s dietatom by namaloval kopirak cernoska...je to dost blbe ze?ak to robi pre nieco aby nieco vyjadril uz dodava svoj pohlad a svoje umenie.

ak doda koli niecomu nevyznamnemu tri blond vlasy navyse asi sa vela nestane a preklad bude viac menej dobry ale iste nie dobrym. Nechapte to ciernobielo co som pisal...

basen som prekladal...zastavam nazor ze kvalitna basen sa prelozit neda...da sa k nej viacej alebo menej priblizit


Hore
 Profil  

röndör
Obrázok používateľa

Založený: 21.07.2004
Príspevky: 15706
Body: 310
Pohlavie: Muž

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citácia:
napriklad madone s dietatom by namaloval kopirak cernoska

Ano, to nie je prilis vhodne :-) Taketo veci sa vsak nezvyknu stavat (mozno ak tak v amaterskych prekladoch titulkov k filmom).

Ak nastane nejaky takyto exces, tak podla mna nechtiac (ked jedna vec je povedzme v nemcine jazykovo neutralna a v slovencine sa k nej viazu kadejake konotacie a jazykove pozadia).

S basnami suhlasim, na to treba byt skutocnym Basnikom.

_________________
Light hand of Empelol.


Hore
 Profil ICQ  

insomniak
Obrázok používateľa

Založený: 23.01.2005
Príspevky: 5461
Body: 46
Bydlisko: dočasné
Pohlavie: Žena

Neprítomný
Odpoveď s citáciou
Citácia:
preklad ma byt prekladom - 'myslienkovo doslovnym' akonahle bude v preeklade nieco co v povodnom diele nebolo dostava sa citatelovi viac alebo menej ineho diela


to je sice pravda, ale ako uz povedal alef, tomu sa mnohokrat, dovolim si povedat velmi vela krat nevyhnes...a mozno nikdy
kezdy jazyk je iny a kazdy narod vyuziva jazyk inak, ak ma chapete, to co v jednom ide povedat doslovne napr, v druhom nemusi plus nejake tie idiomy, slovne zvraty a frazeologizmy..ako by si prelozil tie? vzdy sa najde nieco co treba zmenit alebo priblizit viac mentalite naroda pre ktory je to prekladane....

keby si nieco prekladal a zistil by si, ze musis zasahovat do diela, prelozil by si to so zmenami, bez, alebo sa na to vykaslal uplne?

_________________
'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
'I don't much care where--' said Alice.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.


Hore
 Profil  
Zobraziť príspevky za obdobie posledných:  Usporiadať podľa  
Vytvoriť novú tému Odpovedať na tému  [ Počet príspevkov: 21 ]  Prejsť na stránku 1, 2  Ďalšia

Všetky časy sú v UTC + 1 hodina [ letný čas ]


Kto je prítomný

Ľudia sediaci pri tomto stole: Žiadny registrovaný používateľ a 19 hostí.


Nemôžete zakladať nové témy pri tomto stole
Nemôžete odpovedať na témy pri tomto stole
Nemôžete upravovať svoje príspevky pri tomto stole
Nemôžete mazať svoje príspevky pri tomto stole

Hľadať:
Skočiť na:  
cron
Little spaceships
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Karma MOD © 2007, 2009 m157y, modifications © 2010 Annun