Warrior napísal:
filip aj dezider su sice fajn, ale stale to nieje ta bohatost aka je napr u Nohavicu...
maju prepracovanejsi jazyk
navyse u nas je neviem z jakeho kristaboha dovodu nejaky strach pouzivat slang, narecia.
neviem si predstavit taky WWW prelozeny do slovenciny.
alebo Švejka
Alebo Nevestu hôľ, Žarty a rozmary, Reštavráciu, Pannu zázračnicu či povedzme Hájnikovu ženu v češtine (niektoré z nich naozaj existujú a nie je to nič, čo by som odporúčal). Originál je vždy originál a čím väčšia je virtuozita autora a/alebo naviazanosť diela na danú kultúru ako celok, tým je preklad problematickejší.
Názory typu "majú prepracovanejší jazyk", resp. "použiteľnejší v literatúre" sú srandovné (aj keď do istej miery pochopiteľné). Čeština má u nás dlhú tradíciu "literárneho" jazyka (ktorá siaha až pred Bernoláka) a často disponuje kvalitnejšími prekladmi z iných jazykov (alebo nimi jednoducho disponuje tam, kde slovenské nie sú), nič z toho ale nesúvisí s podstatou alebo "použiteľnosťou" jazyka ako takého. Jazyk je nástroj, ktorý funguje inak v rukách Nesvadbovej, inak v rukách Jáchyma Topola; podobne ako je rozdiel medzi slovenčinou Matkina a Vilikovského.
Zvláštny fenomén je falošný pocit niektorých ľudí, že konkrétny jazyk ako taký dodáva dielu nejakú špecifickú kvalitu. Väčšinou sa zakladá na tom, že autor daný jazyk vníma "zvonku"; napr. angličtina mu (subjektívne) znie viac cool, hoci v nej spieva rovnaké banality (ktoré znejú rovnako retardovane) ako keby text napísal v slovenčine. Alebo (a tým nemám na mysli nutne Pieseň Vikingov) sem niekto zavesí báseň v češtine, ktorá je síce formálne slabá, písaná archaizujúcim pajazykom a neznesiteľne patetická, ale pre človeka, ktorý vníma češtinu deformovane ako niečo od prirodzenosti vznešenejšie, získava aureolu akejsi podivnej noblesy.