Silverbow napísal:
Takze si za to, aby "Sir Brett Bacon z Liverpoolu" bol "Gróf Doska Slanina z Pečeňového Jazierka"?
"David Seaman hrajúci za Manchester United" by mal byť "Milovaný Morský Muž hrajúci za Zjednoteného Muža Hrudníkára"?
"Leeds United vs. Nottingham Forest" je "Zjednotené Kotly proti Necinkajúcej Šunke Lesa"?
"Adam Smith" bol "Človek Kováč"?
Akoze sorry, ale to je hroza. A da sa to aj opacnym smerom - Pardubice = Steam Oakings!
Ehm.
No, porovnávaš fazuľky s veľkými tlustými mužmi čo majú na tričkách nápis "nie sme fazuľky". Je setsakramentský rodziel prekladať mená, ktoré vychádzajú z reálneho historického kontextu, sú celosvetovo uznávané a používané a prekladať názvy z fiktívneho diela.
Ďalšia vec je, že aj keď tvoje preklady neboli najlepšie (doslovnosť != dobrý preklad), v prípade potreby si viem celkom v pohode v kúsku
fikcie predstaviť mesto Leeds preložené ako Kotly, alebo Liverpool ako Pečenovo. V prípade pochybností o mojom duševnom zdraví ti doporučujem prejsť si mapu Slovenska (alebo aspoň jej index), som si istý, že nejedno mesto / dedinka bude mať meno, o ktorom sa ti ani nesnívalo.
Prekladateľstvo nie je o tom, že preložím veci doslovne, je to o to,že sa pokúsim zachovať približný význam slova za použitia lokálneho folklóru (alebo ak chceš kultúry). Nie vždy je to možné a často sa to preháňa (viď starý známy ork), ale neprekladať vôbec je hlúpy extrémizmus.
Ale ako poznamenala Inkvizícia, toto je OT, takže končím.
PS: môj názor sa v tomto dosť zmenil, kedysi som bol proti prekladaniu vlastných mien. Po tom, čo som to pár krát skúsil / niečo som tak sám napísal, som pochopil, že táto cesta je nie len zarúbaná, ale aj zamínovaná.