Este predtym nez zacnem nieco pisat, pre ujasnenie, bavime sa hlavne o titulkoch k filmom a serialom, nie tak o literature.
Samozrejme, ked hovorim o doslovnom preklade, nemyslim uplne doslovny aj so slovosledom, ale co najvernejsi preklad do slovenciny. Co je pre preklad lepsie? Ako velmi je vhodne trochu posahat povodnu vetu a "ozvlastnit" ju?
Stretol som sa uz aj s nazormi ludi, ktori preferuju doslovny preklad a kritizuju akekolvek volnejsie prelozenie obsahujuce nie prilis bezne nuansy jazyka. Zvolit radsej volnejsi preklad, pricom bude posobit o nieco prirodzenejsie a lepsie sa bude citat, ale trebars aj na ukor presnosti prekladu? Nieco medzi tym?
Neviem ci pre toto existuje nejaky vseobecny nazor, alebo je to otazka osobnych preferencii, bol by som ale rad keby ste sa na tuto temu vyjadrili